Nos dias de hoje todas as línguas do mundo têm a tendência em adotar palavras de origem inglesa, mas nem sempre foi assim. Na época dos descobrimentos muitas foram as palavras de origem portuguesa adotadas por outras línguas como o inglês, o francês, o japonês e até o alemão.
Assim, palavras como Cobra, Comando, Fétiche, Albino, Albatroz, Banana, Cachalote, Tempura, Zebra ou mosquito foram adotadas por outras línguas no tempo em que Portugal dominava os mares e deu a conhecer novos mundos ao mundo.
Estas são apenas uma amostra das palavras que a língua portuguesa deu ao mundo, haverá muitas outras palavras.
Assim, a palavra ‘Cobra’ tem origem no século XVII, quando os portugueses utilizaram pela primeira vez o termo ‘Cobra de Capello’.
‘Comando’ tem origem no século XVIII e designava as milícias que combatiam em Angola, na Namíbia e na África do Sul.
‘Fétiche’ deriva da palavra portuguesa feitiço.
A palavra ‘Albino’ foi usada pela primeira vez no século XVII e designa um individuo de cor totalmente branca devido a uma mutação genética.
‘Albatroz’ é uma ave e a palavra foi usada pela primeira vez no século XVII.
A designação ‘Banana’ também foi usada a primeira vez pelos portugueses no século XVI, bem como ‘Cachalote’ que designa uma espécie de baleia.
O nome do prato japonês ‘tempura’ tem origem na palavra portuguesa tempero.
A ‘Zebra’ também tem o seu nome atribuído à língua portuguesa e acredita-se que terá sido usado pela primeira vez em 1600.
O ‘Mosquito’ é um tipo de inseto cuja palavra tem origem no diminutivo português de ‘Mosca’
Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua espanhola:
- Caramelo
- Alecrín (Alecrim)
- Jangada
- Lancha
- Ostra
- Perca
- Mandarín (Mandarim)
- Barroco
- Chato
- Mimoso
- Enfadar
- Placentero (Prazenteiro)
Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua francesa:
- Albatros (Albatroz)
- Bambou (Bambú)
- Baroque (Barroco)
- Caste (Casta)
Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua japonesa:
- Igirisu
Esta palavra quer dizer “Inglês” em japonês, e advém do nosso primeiro contacto com aquela civilização há vários séculos.
- Biidoro
“Biidoro” tem uma fonética semelhante a “vidro”, palavra que exportamos para o país do sol nascente.
- Furasuko
Como pode uma palavra tão bizarra ter origem portuguesa? É fácil, tente ler mais rápido. Furasko provém da palavra portuguesa “frasco”, algo também feito de vidro, ou deveríamos dizer “Biidiro”?
- Botan
A palavra “Botan” em japonês derivou da palavra “botão” em português.
- Marumero
A palavra “marumero” veio da palavra “marmelo” em “português”.
- Pan
Os japoneses não devem dizer “pan nosso de cada dia”, mas a verdade é que “pan” derivou da palavra pão em português.
- Pandoro
Ainda sem fugir do pão, os japoneses usam a palavra “pandoro”, com origem no nosso vocabulário para designar pão-de-ló.
- Arukoru (Alcóol)
- Bateren (Padre)
- Bidama (Berlinde)
- Birodo (Veludo)
- Bouro (Bolo)
- Buranko (Balanço)
- Iruman (Irmão)
- Jouro (Jarro)
- Kapitan (Capitão)
- Kappa (Capa)
- Karuta (Carta)
- Kirisuto (Cristo)
- Koppu (Copo)
- Kurusu (Cruz)
- Rozario (Rosário)
- Sabato (Sábado)
- Shabon (Sabão)
- Shoro (Choro)
- Shurasuko (Churrasco)
- Tabako (Tabaco)